《華盛頓郵報(bào)》的記者從 4 萬家中餐館名字中篩選出了 100 個(gè)高頻詞。
" 魚香肉絲為什么沒有魚 "" 老婆餅為什么沒有老婆 " ——如同中餐的名字充滿套路一樣,中餐館在海外的命名也令洋人費(fèi)解。
" 他們的省份,還有完沒完?" 美食評(píng)論家卡爾文 · 特里林寫了一首打油詩(shī),調(diào)侃眼花繚亂的中餐館如何引發(fā)了美國(guó)人的認(rèn)知障礙。
特里林寫道:" 以前,我們只有粵菜;以前,我們很容易知足。但是后來,川菜來了,于是廣東菜就有點(diǎn)過時(shí)。我們對(duì)川菜贊譽(yù)有加,雖然麻婆豆腐會(huì)把舌頭辣倒。接著,上海菜也來了,我們啜起了小籠湯包。再后來是毛澤東的家鄉(xiāng)湖南,我們以為差不多就這樣,可是又有一個(gè)新省份福建來了。沒有吃過新疆菜的人已經(jīng)落伍,而西安菜又聲名鵲起了。還有其他的省份 …… 太多了,我數(shù)不過來!"
這首玩笑之作刊登在《紐約客》雜志上,還引起了涉嫌種族歧視的爭(zhēng)議。有人仿照特里林詩(shī)歌的構(gòu)造,寫了《他們的白人詩(shī)人,還有完沒完?》回?fù)簦徊贿^,也有人解讀說,這不過是一個(gè)喜歡中餐但又覺得中餐太復(fù)雜的美國(guó)人的煩惱:為什么中餐不能像過去一樣,只有炒面和炒飯?這樣美國(guó)人就能自以為是輕而易舉地掌握中餐了。
吐槽歸吐槽,特里林還是會(huì)經(jīng)常騎著自行車在唐人街轉(zhuǎn)悠——誰(shuí)讓那兒東西好吃呢!
用地域命名是海外中餐館順理成章的套路。
除非你躲到美國(guó)中部的 " 中餐館沙漠 " 地帶,否則幾乎沒有可能在美國(guó)錯(cuò)過中餐館。
1908 年,倫敦皮卡迪利附近開張的家餐館,簡(jiǎn)單粗暴地命名為 The Chinese Restaurant(中餐館)。此后,無數(shù)中餐館的出現(xiàn)拓寬了西方人的味蕾,菜系之多,品類之繁,令吃慣了土豆和胡蘿卜的洋人咋舌。
如今,美國(guó)的中餐館大約有 5 萬家——這個(gè)數(shù)字,根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》華裔記者珍妮弗 · 李的說法,比美國(guó)本土的麥當(dāng)勞、肯德基、漢堡王和溫迪快餐加起來還多。
《華盛頓郵報(bào)》曾和美國(guó)美食點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站 Yelp 合作,在一張以郡為單位的美國(guó)地圖上,標(biāo)出了中餐館的數(shù)量。事實(shí)上,這也可以看作一張美國(guó)人口地圖——哪里有人,哪里就有中餐館。觀察得更細(xì)心一點(diǎn)會(huì)發(fā)現(xiàn),一個(gè)郡的中餐館數(shù)量和當(dāng)?shù)氐拿兰A裔人口成正比。
美國(guó)中餐館地圖顯示,東西部的中餐館密密麻麻,尤其在東北部各州、內(nèi)華達(dá)州、舊金山海岸沿線,以及夏威夷島和阿拉斯加州等地;中部則相對(duì)稀少,但除非你從 " 中餐館沙漠 "(達(dá)科他州北部到得克薩斯州西部)穿過,不然幾乎不可能錯(cuò)過中餐館。
海外中餐館的裝修風(fēng)格,大紅燈籠和龍紋圖案都是必備元素。
珍妮弗 · 李對(duì)于美式菜極度迷戀,她在自己的作品《幸運(yùn)簽餅紀(jì)事》中提到,代表美國(guó)的吃食是蘋果派,但美國(guó)人卻不太常吃,反倒是菜深受歡迎。
" 美國(guó)人甚至把菜帶上了太空,NASA(美國(guó)宇航局)把恒溫的糖醋豬肉列入了航天菜單。每逢周一,南極大的科考站麥克默多站會(huì)有‘菜之夜’。" 在 TED 演講的一個(gè)視頻中,珍妮弗 · 李說道。
這本《幸運(yùn)簽餅紀(jì)事》還揭開了美國(guó)人眼中的食物之謎,比如 " 誰(shuí)是左宗棠,為什么我們吃他的雞 " 以及 " 為什么猶太人在圣誕節(jié)吃菜 " 等,這些腦洞大開而經(jīng)久不衰的古怪問題,幾乎可以和版的 " 魚香肉絲為什么沒有魚 "" 老婆餅為什么沒老婆 " 媲美。
如今,左宗棠雞已經(jīng)被改良成了 " 地道 " 的美式菜。當(dāng)珍妮弗 · 李給左宗棠雞的發(fā)明者彭長(zhǎng)貴看這道菜的照片時(shí),老先生有點(diǎn)被嚇到了。" 不是這樣的,莫名其妙。" 彭長(zhǎng)貴反反復(fù)復(fù)搖頭。
這樣入鄉(xiāng)隨俗后大受歡迎的菜式還不少,比如美國(guó)的炒雜碎和英國(guó)的炒雜燴——在本土根本找不到這樣的菜。此外,還有美國(guó)中餐館的飯后小食簽語(yǔ)餅、英國(guó)中餐館的開胃小食蝦片,前者發(fā)源于日本,后者則是在國(guó)內(nèi)早已無人問津的 " 中式薯片 "。
熱門詞 "Chop" 有時(shí)也引起爭(zhēng)議,比如芝加哥一家名為 " 砍砍佬 "(Chop Chop Chinaman)的中餐館就因涉嫌教唆他人滋事而停業(yè)。
規(guī)模和菜式并不是評(píng)價(jià)一家美國(guó)中餐館的決定因素,越來越多人開始注意到這些餐館的命名套路。
在美國(guó),如果一家中餐館沒有那些受歡迎的 " 美式菜 ",將會(huì)很難留住顧客。同樣,如果中餐館的店名沒有人們熟悉的字眼,也很可能難以招攬顧客。
美國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣了類似 " 金龍自助餐 "(Golden Dragon Buffet)這樣的中餐館名字,如果一家中餐館取名太過西化——比如 " 多切斯特牧場(chǎng) "(Dorchester Meadows),可能導(dǎo)致的結(jié)果是生意慘淡。
美國(guó)中餐館的命名究竟有什么特點(diǎn)?《華盛頓郵報(bào)》兩名記者做了一份數(shù)據(jù)分析,從 Yelp 上提取 4 萬家中餐館的名字,通過數(shù)據(jù)篩選,獲得了前 100 個(gè)詞,這種量化讓一些有趣的取名模式變得清晰起來。
毫無疑問,在 Yelp 的名單上,常見也無爭(zhēng)議的中餐館名字高頻詞是 "Restaurant""China" 和 "Chinese",這些詞讓人一眼就能看出 " 我進(jìn)的是中餐館 "。大概有超過三分之一的中餐館的取名采用了這三個(gè)詞。
還有超過 3000 家餐館的招牌使用 "Express"(快餐),2495 家含有 "Panda"(熊貓)——這個(gè)數(shù)據(jù)的出現(xiàn),和知名連鎖中餐廳 "Panda Express"(熊貓快餐)在全美有超過 1500 家分店有關(guān)。除了 " 熊貓 " 之外," 龍 "(Dragon)也是中餐館招牌上的標(biāo)志性物種。
另一個(gè)頗受歡迎的字眼來自粵語(yǔ)發(fā)音的 "Wok"(鍋),有超過 2500 家中餐館使用。同時(shí),受歡迎的地名是 "Garden"(花園)、"House"(房屋)和 "Kitchen"(廚房)。
有趣的是,不像本土的餐館更喜歡打老字號(hào)招牌,在美國(guó)中餐館,"New"(新)比 "Old"(舊)更受歡迎。" 新 " 排名第 11,超過 1500 家餐館名使用該字,如 "New Fortune Chinese Restaurant"(新財(cái)富中餐廳)和 "New Chef Huang Buffet"(新黃廚自助);而 " 老 " 字只出現(xiàn)了 31 次,名字大多類似 " 老北京 " 或 " 老四川 "。
受追捧的顏色是 "Golden"(金色),1238 家餐館在名字中植入了這種土豪色彩。這份數(shù)據(jù)分析提取的前 100 個(gè)詞還包括:Inn(館)、Asia(亞洲)、Yummy(美味)、Rice(米)、East(東方)、Noodle(面條)、Bamboo(竹子)、Red(紅)、Hot(熱)、Dynasty(王朝)和 Jade(玉)等。
這 100 個(gè)詞如同美國(guó)中餐館的取名寶典,也是美國(guó)食客來到一處不熟悉的城鎮(zhèn)之后,想吃麻婆豆腐之類的菜時(shí)會(huì)不自覺尋找的詞。在谷歌上搜索這些詞,你很容易就可以找到離你近的中餐外賣店。
不過,熱門詞 "Chop" 有時(shí)也會(huì)引起一些爭(zhēng)議。芝加哥一家名為 " 砍砍佬 "(Chop Chop Chinaman)的中餐館就因涉嫌教唆他人滋事而停業(yè),同時(shí)還被解讀為對(duì)華人的種族歧視,遭到憤怒者在其餐館窗戶上涂抹口紅以示不滿。
芝加哥中餐館 Chop Chop Chinaman 涉嫌歧視華人,反對(duì)者在玻璃窗上用口紅寫字抗議。
全世界的餐館都充滿套路,中餐之外的其他亞洲料理乃至歐洲菜也一樣。
這些命名上的 " 巧合 " 不只出現(xiàn)在美國(guó),其他西方國(guó)家的中餐館取名都如出一轍,不需要太傷腦筋。倫敦的財(cái)神館(New Aroma)、阿姆斯特丹的福祿餐廳(Mandarijn Restaurant)、蘇黎世的筷子餐館(Chop-Stick),以及馬德里的功夫餐廳(Kung Fu Bar & Restaurante),從招牌上就有一種撲面而來的東方氣息。
在裝修上,這些中餐館通常采用木制建筑結(jié)構(gòu),噴涂以大紅色的油漆,高端酒樓多懸掛牌匾,用金色繁體書法字做餐館中文標(biāo)志。入口兩邊大紅燈籠高掛,數(shù)串辣椒作為點(diǎn)綴,有時(shí)也立上一對(duì) " 囧囧有神 " 的石獅子,或貼上喜慶的對(duì)聯(lián)。
也有些中餐館名字不按套路出牌:位于倫敦的東北菜館 " 老地方 "(Old Place)寓意重逢,是朋友聚餐;巴黎的蘭州拉面館 " 活著的面條 "(Les Pates Vivantes)朝氣蓬勃,在陰雨天氣里享用一口熱騰騰的面,暖胃又暖心。
但更多數(shù)海外中餐館還是保守地以 " 三酒 "(酒樓、酒家、酒店)做結(jié)尾詞,或 " 軒 "" 村 "" 閣 " 為收尾字。在倫敦的城,皇龍軒(Royal Dragon)、梅花村(Plum Valley)和灣仔閣(Wan Chai Corner)之類的招牌比比皆是。
除了動(dòng)物和顏色的命名方式,套用地名也順理成章——這就是為什么特里林會(huì)吐槽 " 你們的省份還有完沒完 "。倫敦的九龍酒樓(Kowloon Restaurant)、巴黎的北京食堂(Le Bistrot De Pekin)和臺(tái)北廚房(Taipei Gourmet),還有馬德里的四川飯店(Restaurante de Sichuan),都具有明確的地方菜定位。
在中英雙語(yǔ)對(duì)照的招牌上,有些中餐館的意譯名既有韻味又不落俗套。倫敦點(diǎn)心餐廳 Shanghai Blues 取名為 " 浦點(diǎn) ",隱約間仿佛透著黃浦江被淅淅瀝瀝小雨淋濕的味道。悉尼云南米線館 Two Sticks 譯作 " 金湯玉線 ",想象一鍋由老雞和豬骨熬制的湯,浮著一層淡金色的油脂,配上白玉色的云南干漿米線,可不就是名副其實(shí)的金湯玉線?
大多數(shù)餐館名字的循規(guī)蹈矩并非僅出現(xiàn)在中餐館。珍妮弗 · 李認(rèn)為:" 這樣的狀況(取名雷同),其他亞洲料理乃至歐洲菜也一樣,都會(huì)使用一些特定的語(yǔ)句或詞語(yǔ)。"
比如,屬于日本餐館的 Sushi(壽司)、印度餐館的 Curry(咖喱)、越南餐館的 Pho(檬粉)、韓國(guó)餐館的 Kimchee(泡菜),等等,都成為了在世界各地可見的餐館名,被反復(fù)使用。
倫敦連鎖壽司店 Yo!Sushi、得到鳥叔追捧的韓國(guó)料理 Kimchee、悉尼的韓料 Dae Jang Kum(大長(zhǎng)今),雖然在取名上有些 " 王剛 "" 劉芳 " 或 David、Mary 的即視感,但坐定飽腹之后,還是會(huì)收獲一種在異國(guó)他鄉(xiāng)遇故知的熟悉、滿足、親切、幸福之感。
(AM 8:00-12:00 PM 14:00-18:00)